本文转载自科研论文时间微信号(dxypaper)
编者按:PLoS ONE 撤了中国学者一篇文章,但并非因为数据问题,而是因为语言表述上的失误。
一个大写的 C,一篇生物机械工程文章,一场有关文化差异的讨论,一个匆忙的决定。
非常规撤稿风波
3 月 4 日,PLoS ONE 在网站上发出了对「Biomechanical Characteristics of Hand Coordination in Grasping Activities of Daily Living」论文的撤稿声明,声明表示:
综合内部讨论以及两位编委会专家的意见,这篇文章确实存在问题,并暴露出同行评议过程并没有对文章各方面给予充分的考量。PLOS ONE 编辑部决定,此文将被尽快撤回。
文章的撤稿理由并未明确称述,那究其何种原因而被撤稿呢?
事件回顾
1 月 5 日
华中科技大学熊蔡华教授研究团队的文章「Biomechanical Characteristics of Hand Coordination in Grasping Activities of Daily Living」在 PLoS ONE 上发表,该项目旨在研究人手复杂的生物机械结构。
3 月 2 日
英国曼彻斯特大学的教授 James Mclnerney 在 Tweeter 首发看法,指出文章中使用的 the Creator 的表述让 PLoS ONE 成了个大笑话。
同时期,在文章的 PLoS ONE 网站上收到 7 条留言,直指文章表述上的不适宜,甚至有声称是期刊编辑的网友留言表示,如果文章不撤销,将辞职。
3 月 3 日
熊教授接收 Nature 的采访表示,the Creator 的表述是母语非英语的学者犯的语言错误,并为造成的学界误解表示抱歉。
3 月 3 日,论文第一作者 Mingjin Liu 更在 PLoS ONE 文章评论区郑重道歉并予以说明。他表示该项目研究与神创论没有任何关系,作者对「Creator」一词的理解也并非英语母语人士想象的那样,人手显然是进化的结果。他们已经在这个项目上花了 7 个月的心血,从实验、分析,到论文写作。团队愿意将文中的的「Creator」一词更改为「NATURE」作为修订,并希望这篇文章不要受到歧视对待。
3 月 4 日
PLoS ONE 发布撤稿声明,文章被撤。
3 月 6 日
熊蔡华教授回复丁香园,「此次撤稿是因个别词用词不当引起的,科学研究的结论行家是认同的,我们可投别的刊物,并没有气馁。」
事件发生后,Retraction Watch 上就事件刊登的两篇文章,底部共收到 40 条留言,网友有理解,有支持,有深究,也有讨问。
质疑 PLoS ONE 的做法
yurii chinenov :真不知道是吐槽 PLoS ONE 评审过程的失败还是随后做的撤稿决定,因为在我看来都很雷。
文章并非有关进化论,而是讲述生物机械工程。暂且不论语言问题,我们该深究如果没有这个语言错误,文章的结论的科学性是否会受到影响?如果结论不无影响,依旧有效,那为何要撤?
这样的行为除了 PLoS ONE 的水准,也真没其他人了。
理解作者的经历
ashir :学二外的人都知道母语非英语的人在语言表述上很容易出现意思偏差的。介于作者都是非英语国家人士,出现这样的语言错误也是可以原谅的。
我不能理解为什么有人急于下评论并置作者的解释于不顾。是否我遗漏了细节?还是发评论的人在业界很有名气?文章中是不是还有其他西方学者看出了作者非本意的其他暗示?
再说,作者在 PLoS ONE 的评论中已经明确而反复地称述了他们并非有意制造这样的误解
遗憾的是这一切更像是编辑犯的错误而被草草了结。真是让人遗憾而又能理解的错误。
不能草率了之
Robson:我的看法是,如果同行评审连如此重要而明显的错误都没及时发现,那说明同行评议过程本身就存在问题。
我认为应该给予作者重新提交文章的机会,同时对此事发起调查,深究期刊的评审过程具体是哪个环节出了错。
文化背景差异所致
Tony Mitchell:我觉得与其说是语言错误,还不如说大家在纠结文化问题,难道大家没碰到过因文化背景不一样,在一种文化背景下稀松平常的行为或表述换个文化背景就成了禁忌的情况么?
截止到作者发稿,华中科技大学的熊蔡华教授表示团队并未放弃,文章是获得了同行专家的认可,目前在转投其他杂志,同时也婉言谢绝了我们进一步的跟进。
将一切留给时间,严谨而科学的文章是经得住时间与舆论的考验的。